TR KU AR
FB X IG
Çand û Huner

Romaneke nû li wêjeya kurdî zêde bû: Kevok Li Bureyde Nafirin

Navenda Nûçeyan
Edîtor
📅 16 tîrmeh 2026 13:59
Di çarçoveya projeya wergerandina wêjeya Erebistana Siûdî bo zimanê kurdî, romana "Kevok Li Bureyde Nafirin" a romannivîsê Siûdî Yûsif Elmuheymîd, bi wergera Yasîn Hisên, hate weşandin.

RûpelNews - Ev roman yek ji berhemên herî navdar ên Yûsif Elmuheymîd tê hesibandin. Roman di sala 2009ê de ji alîyê Navenda Çandî ya Erebî ve hate weşandin û di sala 2011ê de Xelata Ebu’l-Qasim El-Şabî wergirt. Herweha balê gellek rexnegir û lêkoleran kişand, û gellek lêkolînên akademîk avahîya çîrokê, karakterên wê û mijarên wê yên civakî û çandî kirine mijara xwe.

Bûyerên romanê li dora karaktera Fehd Silêman El-Sufîlawî digerin. Ew ji rawestgeha trenê ya Liverpoolê li Londonê siwar dibe û ber bi bajarê Great Yarmouth ve diçe. Di dema rêwîtîyê de ew qonaxên jiyana xwe û ezmûna xwe di nav civakeke ku desthilata tiştê ku di romanê de bi navê «Parêzvanên Fezîletê» tê nasîn, vedibêje. Bi vî rengî bîranîn û niha bi hev ve têne girêdan, û rêwîtîya trenê dibite qadeke ji bo vegerandina guherînên ku karakteran derbas kirine û bandorên wan li ser jiyan û têkilîyên wan hiştine. Nivîskar di danasîna romanê de diyar kiriye ku ev avahîya çîrokî li ser vegerandina bîranînên rabirdûyê hatiye avakirin; rêwîtîyek ku tenê çend saetan dirêj dibe, lê bîranînên wê salên dirêj vedigirin.

Yûsif Elmuheymîd bi hebûna xwe ya berbiçav di romana erebî ya demkî de tê nasîn. Ji wî re gellek roman û berhemên çîrokî hatine weşandin, û hejmarek ji wan bo zimanên din hatine wergerandin; di nav wan de îngilîzî, fransî, îtalî û çînî jî hene. Navê wî herweha bi gellek xelat û namzedkirinên wêjeyî ve girêdayî ye. Wî bi berhemên xwe çîrokên ku ji civaka xwe dest pê dikin û li ser pirsgirêkên mirovî yên firehtir vedibin, pêşkêş kiriye.

Wergera kurdî ya romanê di çarçoveya projeyeke çandî de tê ku armanc dike hebûna wêjeya Siûdî di pirtûkxaneya kurdî de fireh bike, bi veguhastina berhemên hilbijartî yên ku cihêrengîya ezmûna afirînerî ya Siûdî temsîl dikin. Proje şeş pirtûkan di warê roman û lêkolînên fikrî de digire nav xwe, û planên weşandin, belavkirin, beşdarbûna di pêşangehên pirtûkan de û gihandina çapemenîyan bo zanîngeh, pirtûkxane û sazîyên çandî yên herêmê û Ewropayê jî tê de hene.

Ev werger derîyeke nû li pêşîya xwînerê kurd vedike da ku bi yek ji romanên Siûdî yên ku balê rexnegir û akademîsyenan kişandîye nas bibe. Roman beşdarî dewlemendkirina gotûbêja li ser romana Siûdî ya nûjen kiriye û niha bi rêya wergerê berdewam dike ku di qada zimanekî nû de jî xwînerên xwe bibîne. Herweha ev gav piştgirî dide rêça danûstendina çandî ya navbera erebî û kurdî.

Parve bike: